Связанный преданностью

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/svyazannyy-predannostyu.html

https://harekrishna.ru/2020/11/svyazannyy-predannostyu-govinda-mj#main

Игра сладостного Абсолюта, как она описана в «Шри Шри Дамодараштакам».

Игра, в ходе которой мать Яшода связывает Кришну, произошла сегодня, в Дипавали  («Шри Сарартха-даршини», 10.9.1).

 

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж прокомментировал эту поэму так: «Сатьяврата Муни написал множество проливающих милость стихов, содержащихся в „Шри Дамодараштакам“. Вы столь удачливы, поскольку можете слышать эти стихи и понимать их смысл. Если вы будете декламировать или слушать декламацию этого произведения каждый день, то обретете служение Радхе и Кришне под руководством сакхи. „Дамодараштакам“ содержит полноту кришна-лилы, и она (эта поэма) очень милостиво явилась нам».

 

Ш́рӣ Ш́рӣ Да̄модара̄ш̣такам

нама̄мӣш́варам̇ саччида̄нанда-рӯпам̇
ласат-кун̣д̣алам̇ гокуле бхра̄джама̄нам
йаш́ода̄-бхийолӯкхала̄д дха̄вама̄нам̇
пара̄мр̣ш̣т̣ам атйантато друтйа гопйа̄ [1]

нама̄ми — я предлагаю поклон; ӣш́варам̇ — Господу; рӯпам̇ — олицетворению; сат — вечной; чит — духовной; а̄нанда — радости; [чьи] кун̣д̣алам̇ — серьги; ласат — раскачиваются; [в то время как] бхра̄джама̄нам — Он сияет; гокуле — в Гокуле; [который] бхийа̄ — в страхе; йаш́ода̄ — Йаш́оды; дха̄вама̄нам̇ — бежит; улӯкхала̄т — от деревянной ступки; [но] а̄мр̣ш̣т̣ам — пойманный; пара̄ — из-за спины; гопйа̄ — женщины пастушеского рода; [которые] друтйа — бежали; атйантатах̣ — быстрее [нежели Он]… [1]

Я предлагаю поклон Верховному Господу, олицетворению вечной духовной радости. Его серьги раскачиваются, в то время как Он сияет в Гокуле. В страхе перед матерью Яшодой Он бежит прочь от деревянной ступки, но мать, которая бежит быстрее, настигает Его сзади и хватает.

рудантам̇ мухур нетра-йугмам̇ мр̣джантам̇
кара̄мбходжа-йугмена са̄тан̇ка-нетрам
мухух̣ ш́ва̄са-кампа-трирекха̄н̇ка-кан̣т̣ха-
стхита-граива-да̄модарам̇ бхакти-баддхам [2]

[который] рудантам̇ — плачет; [и] мухух̣ — вновь и вновь; мр̣джантам̇ — трет [Свои]; нетра-йугмам̇ — глаза [Своей]; амбходжа — лотосоподобной; кара йугмена — рукой; [чьи] нетрам — глаза; са а̄тан̇ка — полны страха; [кто] ш́ва̄са — дышит; мухух̣ — вновь и вновь; [и] кампа — дрожит; граива — ожерелье; стхита — расположенное; кан̣т̣ха — на [Его] шее; [которое] ан̇ка — отмечено; три — тремя; рекха̄ — линии; [и который, с] да̄ма — веревка [вокруг Его]; ударам̇ — талия; баддхам — связан; бхакти — преданностью. [2]

Он плачет, и вновь и вновь трет глаза Своей лотосоподобной рукой. Его глаза полны страха. Он тяжело дышит, из-за чего приходит в движение ожерелье вокруг Его шеи, отмеченной тремя линиями. С веревкой вокруг талии Он связан преданностью.

итӣдр̣к сва-лӣла̄бхир а̄нанда-кун̣д̣е
сва-гхош̣ам̇ нимаджджантам а̄кхйа̄пайантам̇
тадӣйеш̣ита-джн̃еш̣у бхактаир джитатвам̇
пунах̣ прематас там̇ ш́ата̄вр̣тти ванде [3]

[посредством] ӣдр̣к — подобных; сва-лӣла̄бхих̣ — Своими играми; ити — такими, как эта; нимаджджантам — Он погружает; сва-гхош̣ам̇ — Его спутники; кун̣д̣е — в водоем; а̄нанда — радости; [и] а̄кхйа̄пайантам̇ — провозглашает; джн̃еш̣у — тем, кто знает; [лишь] тадӣйа — Его; ӣш̣ита — величие; [что Он есть] джитатвам̇ — побежден; бхактаих̣ — преданностью; прематах̣ — из любви; ванде — я предлагаю мой поклон; там̇ — Ему; ш́ата — сотни; пунах̣ — и сотни; а̄вр̣тти — раз. [3]

Подобными играми Он погружает Своих спутников в водоем радости и возвещает тем, кто знает лишь о Его величии, что Его побеждает преданность. Движимый любовью, я предлагаю мой поклон Ему сотни и сотни раз.

варам̇ дева мокш̣ам̇ на мокш̣а̄вадхим̇ ва̄
на ча̄нйам̇ вр̣н̣е ’хам̇ вареш́а̄д апӣха
идан те вапур на̄тха гопа̄ла-ба̄лам̇
сада̄ ме манасй а̄вира̄ста̄м̇ ким анйаих̣ [4]

дева — о, Господь! ахам̇ — я; вр̣н̣е — желание; на — ни; варам̇ — дара; мокш̣ам̇ — освобождения; на — нет; авадхим̇ — высочайшая форма; мокш̣а — освобождение; ва̄ — не; ча анйам̇ — любой иной [дар от Тебя]; иха — здесь (во Вр̣нда̄ване); апи — хотя [Ты есть] ӣш́а̄т — владыка; вара — [всех] даров; на̄тха — о, Господь!; [пусть] идам — этот; гопа̄ла — пастух; ба̄лам̇ — мальчик; вапух̣ — форма; те — Твой; сада̄ — всегда; а̄вира̄ста̄м̇ — будет проявлена; [в] ме — моем; манаси — сердце; ким — что; анйаих̣ — [что-либо] еще? [4]

Господь! Я не желаю от Тебя ни дара освобождения, ни высочайшей формы освобождения (жизни на Вайкунтхе), ни чего-либо в этом мире, хотя Ты — источник всех даров. О, владыка! Пусть Твой образ мальчика-пастуха будет всегда проявлен в моем сердце. Разве есть потребность в иных явлениях?

идан те мукха̄мбходжам авйакта-нӣлаир
вр̣там̇ кунталаих̣ снигдха-рактаиш́ ча гопйа̄
мухуш́ чумбитам̇ бимба-ракта̄дхарам̇ ме
манасй а̄вира̄ста̄м алам̇ лакш̣а-ла̄бхаих̣ [5]

[Пусть] идам — этот; амбходжам — лотос; мукха — лицо; те — Твое; [который есть] вр̣там̇ — окружен; кунталаих̣ — волосами [которые есть]; авйакта — темный; нӣлаих̣ — голубой; снигдха — сияющий; [и] рактаих̣ — красноватый; ча — и [который есть]; мухух̣ — вновь и вновь; чумбитам̇ — поцелованный; гопйа̄ — женщиной пастушеского рода; [и Твои] бимба — фрукт бимба; ракта — красный; адхарам̇ — губы; а̄вира̄ста̄м — будет проявлено; [в] ме — мой; манаси — сердце; алам̇ — достаточно; лакш̣а — с сотнями тысяч; ла̄бхаих̣ — [других] даров. [5]

Пусть Твои яркие красные губы и Твое лотосоподобное лицо, покрытое бесчисленными поцелуями матери Яшоды и обрамленное Твоими блестящими, темно-синими, красноватыми локонами, будет проявлено в моем сердце. Тысячи иных даров бессмысленны для меня.

намо дева да̄модара̄нанта виш̣н̣о
прасӣда прабхо дух̣кха-джа̄ла̄бдхи-магнам̇
кр̣па̄-др̣ш̣т̣и-вр̣ш̣т̣йа̄тидӣнам̇ бата̄ну-
гр̣ха̄н̣еш́а ма̄м аджн̃ам эдхй акш̣и-др̣ш́йах̣ [6]

[Мой] намах̣ — поклон [Тебе]; ананта — о, безграничное; виш̣н̣о — всепроникающий; дева — Господь; [чей] удара — живот; [связан] да̄ма — веревкой!; прасӣда — будь, пожалуйста; прабхо — о, владыка! [я есть] магнам̇ — погружен; абдхи — в океане; джа̄ла — иллюзорный; дух̣кха — скорбь; бата — О!; анугр̣ха̄н̣а — пожалуйста, милость; ма̄м — мне; [который есть] атидӣнам̇ — обездоленный; [и] аджн̃ам — невежественный; вр̣ш̣т̣йа̄ — с дождем; кр̣па̄ — [Твоего] милостивого; др̣ш̣т̣и — взора; ӣш́а — о, Господь; эдхи — пожалуйста, становиться; др̣ш́йах̣ — видимый; акш̣и — [моим] глазам. [6]

Мой поклон Тебе, о, безграничный, вездесущий Господь, чей живот обвит веревкой! Будь доволен мной, владыка! Я погружен в пучину скорби. Пожалуйста, одари милостью меня, обездоленную и невежественную душу, пролив на меня поток милости Твоего взора. Господь, пожалуйста, предстань моему взору.

кувера̄тмаджау баддха-мӯртйаива йадват
твайа̄ мочитау бхакти-бха̄джау кр̣тау ча
татха̄ према-бхактим̇ свака̄м̇ ме прайаччха
на мокш̣е грахо ме ’сти да̄модареха [7]

йадват — как; а̄тмаджау — сыновья; кувера — Куверы; [были] мочитау — освобождены; ча — и; кр̣тау — сделанный; бха̄джау — получатели; бхакти — преданность; твайа̄ — Тобой; эва — даже, в то время как [Твоя]; мӯртйа̄ — форма; [была] баддха — связанный; татха̄ — так; прайаччха — пожалуйста, дай; ме — мне; свака̄м̇ — Твою собственную; према — любовную; бхактим̇ — преданность; иха — в этом отношении; асти ме — я имею; на — нет; грахах̣ — интерес; мокш̣е — к освобождению; да̄модара — Господь, чей живот обвит веревкой. [7]

Пожалуйста, одари меня любовной преданностью Тебе, подобной той, что Ты подарил двум сыновьям Куверы — даже тогда, когда был связан (матерью Яшодой). Я не стремлюсь к освобождению из этого мира, Господь, чей живот обвит веревкой!

намас те ’сту да̄мне спхурад-дӣпти-дха̄мне
твадӣйодара̄йа̄тха виш́васйа дха̄мне
намо ра̄дхика̄йаи твадӣйа-прийа̄йаи
намо ’нанта-лӣла̄йа дева̄йа тубхйам [8]

[Пусть мой] намах̣ — поклон; те — Тебе; асту — будет; да̄мне — веревке [которая]; спхурат — великолепная; дӣпти — ослепительная; дха̄мне — обитель; [и] атха — тогда; твадӣйа — Твоему; удара̄йа — животу; дха̄мне — убежище; виш́васйа — вселенной. [Мой] намах̣ — поклон; ра̄дхика̄йаи — Ра̄дхике; твадӣйа — Твоей; прийа̄йаи — возлюбленной; [и мой] намах̣ — поклон; тубхйам — Тебе; дева̄йа — Господу; лӣла̄йа — чьи игры [суть] ананта — безграничны. [8]

Позволь мне предложить поклон сияющей великолепной веревке (которой ты связан), а затем Твоему животу, который является пристанищем для всего мироздания. Позволь мне предложить поклон Радхике, Твоей возлюбленной, и позволь мне предложить поклон Тебе, о, Господь, чьи игры безграничны.

 

Примечания

траййа̄ чопаниш̣адбхиш́ ча са̄н̇кхйа-йогаиш́ ча са̄тватаих̣
упагӣйама̄на-ма̄ха̄тмйам̇ харим̇ са̄манйата̄тмаджам

(«Шримад-Бхагаватам», 10.8.45)

«Господа, славу которого воспевают три Веды, Упанишады, писания традиции санкхья, йога-сутры и вайшнавские писания, мать Яшода считает своим собственным сыном».

нандах̣ ким акарод брахман ш́рейа эвам̇ маходайам
йаш́ода̄ ва̄ маха̄бха̄га̄ папау йасйа̄х̣ станам̇ харих̣

(«Шримад-Бхагаватам», 10.8.46)

«Господь пил молоко из груди наделенной великой удачей Яшоды. О, брахман, какие необыкновенно благочестивые поступки совершала она и Нанда Махарадж?»

свама̄тух̣ свинна-га̄тра̄йа̄ висраста-кабара-сраджах̣
др̣ш̣т̣ва̄ париш́рамам̇ кр̣ш̣н̣ах̣ кр̣пайа̄сӣт свабандхане

(«Шримад-Бхагаватам», 10.9.18)

«Видя испарину на теле, расплетенную косу и разлетевшиеся цветочные украшения, а также усталость Своей матери, Кришна милостиво позволил связать Себя».

эвам̇ сандарш́ита̄ хй ан̇га харин̣а̄ бхр̣тйа-ваш́йата̄
сваваш́ена̄пи кр̣ш̣н̣ена йасйедам̇ сеш́варам̇ васе

(«Шримад-Бхагаватам», 10.9.19)

«Никому не подвластный Господь, Шри Кришна, который господствует надо всем миром и всеми богами, так явил Свою природу покорности Своим слугам».

немам̇ вирин̃чо на бхаво на ш́рӣр апй ан̇га-сам̇ш́райа̄
праса̄дам̇ лебхире гопӣ йат тат пра̄па вимукти-да̄т

(«Шримад-Бхагаватам», 10.9.20)

«Ни Брахма, ни Шива, ни даже Лакшми, обитающая на груди Господа, не обрели от Кришны, дарящего высочайшее освобождение, милость, которую обрела мать Яшода».

на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣
джн̃а̄нина̄н̃ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇ йатха̄ бхакти-мата̄м иха

(«Шримад-Бхагаватам», 10.9.21)

«Господь, сын Яшоды, не так легко достижим для тех, кто отождествляет себя с телом, для тех, кто постиг свою духовную природу, или для черпающих в себе удовлетворение преданных, как для Его преданных здесь (преданных, которые служат Господу под руководством слуг Господа во Врадже)».

Возврат к списку

Наши проекты