ФАЛЬШИВАЯ НАДЕЖДА НА СЧАСТЬЕ В МИРЕ МАТЕРИИ
http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/falshivaya-nadezhda-na-schaste-v-mire-materii.html
https://harekrishna.ru/2019/05/falshivaya-nadezhda-na-schaste-v-mire-materii#main
Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж дает высокую оценку произведениям Шрипада Шанкарачарьи.
На закате своих дней Шрипад Шанкарачарья написал «Моха-мудгара-стотрам» [«Молот, разрушающий иллюзии»], поэму, в которой он разъясняет тщетность всех мирских устремлений и призывает всех служить Шри Говинде.
В своем комментарии к «Шаранагати» Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж цитирует одну строфу из этой поэмы:
ба̄лас та̄ват крӣд̣а̄сактах̣
тарун̣ас та̄ват тарун̣ӣ-рактах̣
вр̣дхас та̄ват чинта̄-магна̄х̣
паре брахман̣и ко ’пи на лагнах̣
«Ребенок привязан к детским играм, а юноша все время тратит на молодых девушек; и в старости беспокойные мысли о том и о сем не дают покоя… Когда же ты найдешь время, чтобы привязаться к Верховному Господу?» (перевод Максима Мейстера).
В последние годы своей жизни Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж разместил на стене своей веранды следующий стих из «Моха-мудгара-стотрам»:
дина-йа̄минйау са̄йам пратах̣
ш́иш́ира-васантау пунар а̄йа̄тах̣
ка̄лах̣ крӣд̣ати гаччхатй а̄йус
тад апи на мун̃чатй а̄ш́а̄-ва̄йух̣
дина-йа̄минйау — день и ночь; са̄йам — закат; пратах̣ — рассвет; ш́иш́ира-васантау — зима и весна; а̄йа̄тах̣ — приходят; пунах̣ — вновь; ка̄лах̣ — время; крӣд̣ати — играет; а̄йух̣ — жизнь; гаччхати — проходит; тад апи — тем не менее; а̄ш́а̄-ва̄йух̣ — болезнь желания; на — не; мун̃чати — уходит.
День и ночь, закат и рассвет, зима и весна сменяют друг друга. Время играет с нами, а жизнь проходит, но болезнь желания (ложная надежда на счастье в мире материи) никогда не покидает меня.
Он также составил два стихотворных перевода этого стиха на бенгали:
диваса-раджанӣ сандхйа̄-сака̄ла
ш̣ад̣-р̣та-сане кхеле маха̄ка̄ла
на̄ш́е парама̄йу; табу а̄ш́а̄-ва̄йу
на̄ чха̄д̣е а̄ма̄йа, э виш̣ама-да̄йа!
маха̄ка̄ла — время; кхеле — играет; сане — с; диваса-раджанӣ — дни и ночи; сандхйа̄-сака̄ла — закаты и рассветы; [и] ш̣ад̣-р̣та — шесть времен года; [и] на̄ш́е — разрушает; парама̄йу — срок моей жизни; табу — однако; а̄ш́а̄-ва̄йу — болезнь желания; на̄ — не; чха̄д̣е — покидает; а̄ма̄йа — меня; э — это; [есть] виш̣ама-да̄йа — мое бедственное положение!
Время играет с днями, ночами, закатами, рассветами и шестью временами года и забирает мою жизнь, однако болезнь желания не покидает меня. Таково мое бедственное положение!
диваса-йа̄минӣ-сандхйа̄-прабха̄та
васанта-ш́арат каре йа̄та̄йа̄та
ка̄ла сетха̄ кхеле на̄ш́е парама̄йу
табу на̄хи чха̄д̣е душ̣т̣а а̄ш́а̄-ва̄йу
диваса-йа̄минӣ — день и ночь; сандхйа̄-прабха̄та — закат и рассвет; васанта-ш́арат — весна и осень; йа̄та̄йа̄та каре — приходит и уходит; ка̄ла — время; кхеле — играет; сетха̄ — там; [и] на̄ш́е — разрушает; парама̄йу — срок моей жизни; табу — однако; душ̣т̣а — низменная; а̄ш́а̄-ва̄йу — болезнь сердца; на̄хи — не; чха̄д̣е — покидает меня.
День, ночь, закат, рассвет, осень и весна приходят и уходят. Время играется с ними и забирает мою жизнь. Но низменная болезнь желания не оставляет меня.
Пусть наши сердца и умы в конечном счете станут свободны от очарования игрой майи — по милости Шрилы Гурудева.