ДӢНЕРА ĀРТИ. ПЕЧАЛЬ ПАДШЕЙ ДУШИ
Поэма, написанная в честь 66-го дня явления Ом̇ Виш̣н̣упа̄да Парамахам̇сы Париврāджāчāрйиварйи Аш̣т̣оттараш́аташ́рӣ Ш́рӣ Ш́рӣмад Бхакти Ракш̣ака Ш́рӣдхара Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа. Опубликована в журнале «Ш́рӣ Гауд̣ӣйа Дарш́ан», том VI, выпуск 3 от 13 октября 1960 года.
а̄джи тава ш́убха пракат̣а-ва̄саре
тава ниджа-джана на̄на̄ упача̄ре
дӯра дӯра хате бхет̣ите тома̄ре
вйа̄кули чхут̣ийа̄ а̄се
(1) Сегодня, в этот благодатный день твоего явления, твои спутники с многочисленными подношениями мчат издалека на встречу с тобой.
хери’ о абхайа чаран̣а камала
пулакита тану ā̐кхи чхала чхала
бха̄ва-гадгада према-вихвала
а̄пана̄ дханйа ва̄се
(2) Благодаря созерцанию твоих лотосоподобных стоп, обители бесстрашия, волосы на их телах поднимаются, слезы льются из глаз, а голоса дрожат от эмоций. Переполненные божественной любовью, они чувствуют себя благословленными.
кш̣ама̄-сундара хе прабху уда̄ра
на̄хи мора кона пӯджа̄-упача̄ра
йе кичху ва̄ а̄чхе — пун̇кила чха̄ра
тома̄ра йогйа найа
(3) Но мне нечего предложить тебе, о прекрасный, великодушный повелитель! Все, что принадлежит мне, никчемно и нечисто — оно не достойно тебя.
сада̄ джвалитечхи джӣванера бхуле
а̄ш́райа ма̄ги тава пада-мӯле
на̄ па̄ш́ари йена тома̄ кона-ка̄ле
да̄о море вара̄бхайа
(4) Я непрестанно страдаю, влача жизнь, полную ошибок. Я молю о прибежище твоих стоп. Пусть я никогда не забуду о тебе. Пожалуйста, одари меня бесстрашием.
а̄ми маха̄па̄пӣ адхама па̄мара
ш̣ад̣а-рипу-ваш́е матта вибхора
ка̄ма-кродха ари т̣хелитечхе гхора
маран̣а-синдху тӣре
(5) Я большой грешник, отъявленный негодяй. Одолеваемый шестью врагами, я сбит с толку и сокрушен. Похоть, гнев и остальные мои лютые враги увлекают меня к краю бездны смерти.
мана ма̄йа̄мр̣га аваш́а а̄ма̄ра
буджха̄ле буджхе на̄ ман̇гала та̄ра
чхут̣е чале вахи’ сам̇ска̄ра бха̄ра
ш́амана-бхавана-два̄ре
(6) Мой ум подобен неудержимому фантому; он не осознает собственного блага даже вопреки всем моим усилиям. Таща на себе ношу обусловленности, мой ум несется к порогу смерти.
а̄пана̄ ха̄ра̄йе ма̄йа̄-чхалана̄йа
лабхийа̄чхи сукха-дух̣кха хела̄йа
пун̣йа-па̄пера на̄гара-дола̄йа
джанама-маран̣а-ма̄ла̄
(7) Заблудший в чарах майи, я в безрассудстве подвергаюсь мирскому счастью и печали, увлеченный вихрем благочестия и греха в чередовании рождений и смертей.
«маха̄ анартхе» бха̄вийа̄ а̄пана
дӯре т̣хелийа̄чхи парама̄ртха-дхана
сварага-марта кари’ а̄лод̣ана
пейечхи дахана джва̄ла̄
(8) Погружаясь в пучину полнейшей бессмыслицы, я напрочь отбросил свое духовное богатство. Швыряемый меж небом и землей, я был сожжен пылающим огнем.
ча̄ри-дике джвале нарака-кун̣д̣а
лелиха̄на-ш́икха̄ а̄лод̣и’ ш́ун̣д̣а
карийа̄ вйа̄да̄на виш́а̄ла тун̣д̣а
гра̄сиба̄ре ча̄йа море
(9) Со всех сторон сверкают огни преисподней. Своими пышущими хоботами и огромными разинутыми пастями адские вспышки пламени жаждут поглотить меня.
бхувана-вйа̄пта-дахана-джва̄ла̄йа
маха̄тра̄се пра̄н̣а ити-ути дха̄йа
кла̄нта ха-ийа̄ а̄ба̄ра гхума̄йа
маха̄ма̄йа̄-моха-гхоре
(10) В этом ослепительном пламени, пожирающем мир, мое сердце мечется в страхе. В изнеможении оно снова засыпает во тьме иллюзии маха-майи.
тава суш́ӣтала чаран̣а чха̄йа̄йа
ката дӣна хӣна а̄ш́райа па̄йа
э адхама бхули’ мохинӣ ма̄йа̄йа
пхеличхе дӣргха-ш́ва̄са
(11) В прохладной сени твоих стоп множество несчастных падших душ обрело прибежище, но эта грешная душа, бредущая вслепую по иллюзорным просторам, лишь издает тяжелые вздохи.
хари-на̄ма̄мр̣та сурадхунӣ а̄ни’
ката дӣна хӣне та̄риле а̄пани
ван̃чита ш́удху диваса-йа̄минӣ
эи наган̣йа-да̄са
(12) Ты принес в это измерение божественный поток — нектар Имени Господа — и лично освободил многие страждущие и падшие души. И лишь этот никчемный слуга до сих пор остается обделенным.
дхара дхара прабху а̄пана свабха̄ве
тава кат̣а̄кш̣е ма̄йа̄ пара̄бхаве
хе дӣна-ш́аран̣а тава ваибхаве
декхука джагата джана
(13) Схвати же меня, о владыка! Схвати, вопреки своей благородной натуре! Один лишь твой взор развеивает иллюзию. О пристанище падших! Пусть же все обитатели мира узрят твою славу!
э ма̄йа̄ ба̄дхана карийа̄ чхедана
тава па̄да па̄и на̄хи ш́акти хена
туми кр̣па̄ кари’ ка̄т̣ийа̄ а̄пана
ш́рӣ-чаран̣е деха стха̄на
(14) Мне не под силу самому разрубить оковы майи и приблизиться к твоим лотосоподобным стопам. Будь же милостив, сними с меня эти оковы и даруй место у твоих святых стоп.
мичхе бала̄ мора ‘а̄тма-самарпан̣а’
а̄ма̄ра балите на̄хи кона дхана
а̄пана карийа̄ патита па̄вана
грахан̣а караха море
(15) Все мои речи о самопредании — фальшь. Мои слова не стоят и гроша. Будучи избавителем падших, спаси меня.
томара чаран̣е э мора минати
хао прабху мора джӣване гати
бā̐дхийа̄ па̄лана сева̄ дийа̄ нити
сакарун̣а кр̣па̄-д̣оре
(16) Я молю у твоих стоп: «О повелитель, будь же пристанищем моей жизни, связав меня узами своей милости и сострадания, всегда даруя мне свою защиту и служение».
Переводчик: Кришна Чайтанья Дас
Редакторы: Аннапурна Деви Даси, Традиш Дас
(Оригинал: http://www.gaudiyadarshan.com/posts/a-fallen-souls-sorrow/)
http://harekrishna.ru/2015/11/20068-dinera-arti-pechal-padshei-dushi.html#main