ДӢНЕРА ĀРТИ. ПЕЧАЛЬ ПАДШЕЙ ДУШИ

ДӢНЕРА ĀРТИ. ПЕЧАЛЬ ПАДШЕЙ ДУШИ

Поэма, написанная в честь 66-го дня явления Ом̇ Виш̣н̣упа̄да Парамахам̇сы Париврāджāчāрйиварйи Аш̣т̣оттараш́аташ́рӣ Ш́рӣ Ш́рӣмад Бхакти Ракш̣ака Ш́рӣдхара Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа. Опубликована в журнале «Ш́рӣ Гауд̣ӣйа Дарш́ан», том VI, выпуск 3 от 13 октября 1960 года.



а̄джи тава ш́убха пракат̣а-ва̄саре

тава ниджа-джана на̄на̄ упача̄ре

дӯра дӯра хате бхет̣ите тома̄ре

         вйа̄кули чхут̣ийа̄ а̄се

(1) Сегодня, в этот благодатный день твоего явления, твои спутники с многочисленными подношениями мчат издалека на встречу с тобой.

хери’ о абхайа чаран̣а камала

пулакита тану ā̐кхи чхала чхала

бха̄ва-гадгада према-вихвала

         а̄пана̄ дханйа ва̄се

(2) Благодаря созерцанию твоих лотосоподобных стоп, обители бесстрашия, волосы на их телах поднимаются, слезы льются из глаз, а голоса дрожат от эмоций. Переполненные божественной любовью, они чувствуют себя благословленными.



кш̣ама̄-сундара хе прабху уда̄ра

на̄хи мора кона пӯджа̄-упача̄ра

йе кичху ва̄ а̄чхе — пун̇кила чха̄ра

         тома̄ра йогйа найа

(3) Но мне нечего предложить тебе, о прекрасный, великодушный повелитель! Все, что принадлежит мне, никчемно и нечисто — оно не достойно тебя.

сада̄ джвалитечхи джӣванера бхуле

а̄ш́райа ма̄ги тава пада-мӯле

на̄ па̄ш́ари йена тома̄ кона-ка̄ле

         да̄о море вара̄бхайа

(4) Я непрестанно страдаю, влача жизнь, полную ошибок. Я молю о прибежище твоих стоп. Пусть я никогда не забуду о тебе. Пожалуйста, одари меня бесстрашием.

а̄ми маха̄па̄пӣ адхама па̄мара

ш̣ад̣а-рипу-ваш́е матта вибхора

ка̄ма-кродха ари т̣хелитечхе гхора

         маран̣а-синдху тӣре

(5) Я большой грешник, отъявленный негодяй. Одолеваемый шестью врагами, я сбит с толку и сокрушен. Похоть, гнев и остальные мои лютые враги увлекают меня к краю бездны смерти.

мана ма̄йа̄мр̣га аваш́а а̄ма̄ра

буджха̄ле буджхе на̄ ман̇гала та̄ра

чхут̣е чале вахи’ сам̇ска̄ра бха̄ра

      ш́амана-бхавана-два̄ре

(6) Мой ум подобен неудержимому фантому; он не осознает собственного блага даже вопреки всем моим усилиям. Таща на себе ношу обусловленности, мой ум несется к порогу смерти.

а̄пана̄ ха̄ра̄йе ма̄йа̄-чхалана̄йа

лабхийа̄чхи сукха-дух̣кха хела̄йа

пун̣йа-па̄пера на̄гара-дола̄йа

     джанама-маран̣а-ма̄ла̄

(7) Заблудший в чарах майи, я в безрассудстве подвергаюсь мирскому счастью и печали, увлеченный вихрем благочестия и греха в чередовании рождений и смертей.

«маха̄ анартхе» бха̄вийа̄ а̄пана

дӯре т̣хелийа̄чхи парама̄ртха-дхана

сварага-марта кари’ а̄лод̣ана

      пейечхи дахана джва̄ла̄

(8) Погружаясь в пучину полнейшей бессмыслицы, я напрочь отбросил свое духовное богатство. Швыряемый меж небом и землей, я был сожжен пылающим огнем.

ча̄ри-дике джвале нарака-кун̣д̣а

лелиха̄на-ш́икха̄ а̄лод̣и’ ш́ун̣д̣а

карийа̄ вйа̄да̄на виш́а̄ла тун̣д̣а

       гра̄сиба̄ре ча̄йа море

(9) Со всех сторон сверкают огни преисподней. Своими пышущими хоботами и огромными разинутыми пастями адские вспышки пламени жаждут поглотить меня.

бхувана-вйа̄пта-дахана-джва̄ла̄йа

маха̄тра̄се пра̄н̣а ити-ути дха̄йа

кла̄нта ха-ийа̄ а̄ба̄ра гхума̄йа

       маха̄ма̄йа̄-моха-гхоре

(10) В этом ослепительном пламени, пожирающем мир, мое сердце мечется в страхе. В изнеможении оно снова засыпает во тьме иллюзии маха-майи.

тава суш́ӣтала чаран̣а чха̄йа̄йа

ката дӣна хӣна а̄ш́райа па̄йа

э адхама бхули’ мохинӣ ма̄йа̄йа

      пхеличхе дӣргха-ш́ва̄са

(11) В прохладной сени твоих стоп множество несчастных падших душ обрело прибежище, но эта грешная душа, бредущая вслепую по иллюзорным просторам, лишь издает тяжелые вздохи.

хари-на̄ма̄мр̣та сурадхунӣ а̄ни’

ката дӣна хӣне та̄риле а̄пани

ван̃чита ш́удху диваса-йа̄минӣ

          эи наган̣йа-да̄са

(12) Ты принес в это измерение божественный поток — нектар Имени Господа — и лично освободил многие страждущие и падшие души. И лишь этот никчемный слуга до сих пор остается обделенным.

дхара дхара прабху а̄пана свабха̄ве

тава кат̣а̄кш̣е ма̄йа̄ пара̄бхаве

хе дӣна-ш́аран̣а тава ваибхаве

     декхука джагата джана

(13) Схвати же меня, о владыка! Схвати, вопреки своей благородной натуре! Один лишь твой взор развеивает иллюзию. О пристанище падших! Пусть же все обитатели мира узрят твою славу!

э ма̄йа̄ ба̄дхана карийа̄ чхедана

тава па̄да па̄и на̄хи ш́акти хена

туми кр̣па̄ кари’ ка̄т̣ийа̄ а̄пана

      ш́рӣ-чаран̣е деха стха̄на

(14) Мне не под силу самому разрубить оковы майи и приблизиться к твоим лотосоподобным стопам. Будь же милостив, сними с меня эти оковы и даруй место у твоих святых стоп.

мичхе бала̄ мора ‘а̄тма-самарпан̣а’

а̄ма̄ра балите на̄хи кона дхана

а̄пана карийа̄ патита па̄вана

        грахан̣а караха море

(15) Все мои речи о самопредании — фальшь. Мои слова не стоят и гроша. Будучи избавителем падших, спаси меня.

томара чаран̣е э мора минати

хао прабху мора джӣване гати

бā̐дхийа̄ па̄лана сева̄ дийа̄ нити

        сакарун̣а кр̣па̄-д̣оре

(16) Я молю у твоих стоп: «О повелитель, будь же пристанищем моей жизни, связав меня узами своей милости и сострадания, всегда даруя мне свою защиту и служение».



Переводчик: Кришна Чайтанья Дас

Редакторы: Аннапурна Деви Даси, Традиш Дас

(Оригинал: http://www.gaudiyadarshan.com/posts/a-fallen-souls-sorrow/)

http://harekrishna.ru/2015/11/20068-dinera-arti-pechal-padshei-dushi.html#main







Возврат к списку

Наши проекты