Шрила Бхакти Ранджан Мадхусудан Махарадж. Гурудев об осознанности во время молитвы

Шрила Бхакти Ранджан Мадхусудан Махарадж. Гурудев об осознанности во время молитвы

(20 мая 2015 года, Томск, Гирирадж Ашрам)

 

Мы должны пытаться осознавать то, что мы поем. Однажды мы с Гурудевом были на его веранде (с нее открывается вид на место между храмом и кухней). Это было утреннее время, когда все преданные в Навадвипе совершают парикраму: поют «гурудев! кр̣па̄-бинду дийа̄...» и обходят храм. И в то время, когда преданные пели «коруна̄ на̄ хоиле ка̄̐дийа̄ ка̄̐дийа̄, пра̄н̣а на̄ ра̄кхибо а̄ра [1]», Гурудев, глядя на них с веранды из кресла, которое стояло близко к окну, сказал: «Они все лгут. Они все — лгуны...»

#00:01:54#

Я превратился в само молчание, потому что я не мог понять, кого имеет в виду Гурудев: тех, кто поет, или кого-то еще. В это время рядом с Гурудевом нас было пять или шесть преданных. Гурудев сказал: «Они все лгут, потому что они поют, что если Гурудев не прольет на них свою милость, то они будут только рыдать и не смогут усовершенствовать свою жизнь». И тогда я почувствовал, что безопаснее быть рядом с Гурудевом, чем воспевать молитвы, обходя храм.

#00:03:09#

Нам нужно быть осторожнее и всегда осознавать, что мы поем. Мы не попугаи на дереве. Недавно я общался с одним бенгальским преданным, и он напомнил мне, как однажды Гурудев, проходя между нат-мандиром и домом Гуру Махараджа, услышал, что поют преданные. А преданные перепутали два слова, они пели на вечернем бхаджане следующее: «О Господь, Ты — мой слуга, я — Твой господин». Они повторяли это несколько раз: «Ты — мой слуга, я — Твой господин». И Гурудев сказал: «Что? Что вы поете?»

#00:05:01#

Как раз один из тех преданных, которые пели в тот день эти перепутанные фразы, напомнил мне два или три месяца назад об этом случае. Он сказал в свою защиту: «Я просто повторял за санньяси, но Гурудев отчитал меня». Но он был очень счастлив. Нам всегда нужно помнить, напоминать себе, что мы поем молитвы, а не просто что-то, о чем можно бы было не задумываться.




Переводчик: Вишнуприя Деви Даси
Транскрипцию выполнил: Винод Бандху Дас
Редактор: Динанатх Дас




[1] Джйогйата̄-вича̄ре кичхӯ на̄хи па̄и, тома̄ра коруна̄-са̄ра / коруна̄ на̄ хоиле ка̄̐дийа̄ ка̄̐дийа̄, пра̄н̣а на̄ ра̄кхибо а̄ра — «Если ты внимательно посмотришь на меня, то не найдешь и следа хороших качеств. Твоя милость для меня — все! Если ты не будешь милостив ко мне, мне останется только горько оплакивать свою судьбу, и сама мысль о поддержании жизни станет мне ненавистна» (Шрила Бхактивинод Тхакур, «Гурудев», 4).


Возврат к списку

Наши проекты