Подношение ко Вьяса-пудже
Ом̇ Виш̣н̣упа̄д Ш́рӣла Бхакти Нирмал Āча̄рйа Маха̄ра̄дж
(Оригинал:
http://scsmathinternational.com/guidance/2011/111211-SriVyasaPujaOffering.php)
http://harekrishna.ru/2016/12/23459-podnoshenie-ko-vyasa-puje.html#main
11 декабря 2011 года
Ко дню явления Гурудева в 1997 году преданные готовили книгу, посвященную его Вьяса-пудже, и кто-то из преданных неожиданно спросил меня: «А не мог бы ты написать что-то для Гурудева?» В 1997 году Гурудеву исполнялось 69 лет, и я написал ему подношение ко Вьяса-пудже.
В тот день я преподнес мое подношение Гурудеву, и, после того, как он прочел, он вернул мне листок и сказал: «Можешь зачитать его». Во время лекции я зачитал свое подношение перед собравшимися. Помню, как Гурудев сказал тогда: «Это уже слишком…»
Я написал подношение на бенгали и мне трудно пояснить его смысл на английском, но я попробую. На самом деле, я вовсе не литератор, хотя иногда могут прийти какие-то строки. Тогда так и получилось; и Гурудев был очень счастлив.
Я помню, что перед тем, как зачитать подношение, я процитировал эту шлоку:
সাক্ষাদ্ধরিত্বেন সমস্ত-শাস্ত্রৈ-
রুক্তস্তথা ভাব্যত এব সদ্ভিঃ ।
কিন্তু প্রভোর্যঃ প্রিয় এব তস্য
বন্দে গুরোঃ শ্রীচরণারবিন্দম্ ॥
са̄кша̄д-дхаритвена самаста-ш́а̄страир
уктас татха̄ бха̄вйата эва садбхих̣
кинту прабхор йах̣ прийа эва тасйа
ванде гурох̣ ш́рӣ-чаран̣а̄равиндам
[«Я поклоняюсь лотосоподобным стопам духовного учителя, который, как утверждают священные писания, является Самим Господом. И это признают возвышенные святые. Но при этом он самый дорогой возлюбленный слуга Господа» («Шри Шри Гурваштака», 7).]
আপনাকে জানাই কোটি দণ্ডবতৎ নতি ।
চিরদিন ওই পদে থাকে যেন মতি ॥
а̄пана̄ке джа̄на̄и кот̣и дан̣д̣аватат нати
чира-дина ои паде тха̄ке йена мати [1]
[«Я предлагаю тебе десять миллионов смиренных поклонов. Мое желание — навеки пребывать у твоих стоп».]
Я предлагаю кроры, миллионы дандаватов твоим стопам. Всю свою жизнь, рождение за рождением я желаю молить тебя о том, чтобы все — и мой ум, и сердце, и душа, — пребывали у твоих лотосоподобных стоп. Таково мое желание. Лишь дай мне такую возможность, чтобы вся моя жизнь до самой смерти прошла у твоих стоп.
মায়া পাশে যদি ফাঁসি যে কোন সময় ।
তরিবার লাগি যেন, ডাকি গো তোমায় ॥
ма̄йа̄ па̄ш́е йади пха̄мси йе кона самайа
тариба̄ра ла̄ги йена, д̣а̄ки го тома̄йа [2]
[«Я могу быть окован узами майи в любой момент, и я взываю к тебе о помощи».]
Если у меня возникнут трудности, если я паду жертвой иллюзии, я буду взывать к тебе изо всех сил: «Пожалуйста, спаси меня от иллюзорного окружения!»
সাধু, গুরু, বৈষ্ণবের গানে, সুখ পাই ।
যখন যা খুশী মনে, তখনি তা গাই ॥
са̄дху, гуру, ваиш̣н̣авера га̄не, сукха па̄и
йакхана йа̄ кхуш́ӣ мане, такхани та̄ га̄и [3]
[«Прославление садху, духовных учителей и вайшнавов приносит огромное счастье. Ощущая подобную радость, мне хочется петь».]
Я всегда стремлюсь прославить садху, Гуру и вайшнавов. В такие моменты меня переполняет удовлетворение и счастье. Я превращаюсь в безумца и в безумстве пою.
পাপ পুণ্য লাভ ক্ষতি, নাহিক বিচার ।
জানি, বৈষ্ণব কৃপাতে সব যাবে অনাচার ॥
па̄па пун̣йа ла̄бха кш̣ати, на̄хика вича̄ра
джа̄ни, ваиш̣н̣ава кр̣па̄те саба йа̄бе ана̄ча̄ра [4]
[«Мне ничего не ведомо ни о благочестии, ни о грехе, ни об утратах, ни о приобретениях. Я лишь знаю, что по милости вайшнавов все дурное удалится прочь».]
Я не раздумываю ни о чем, я не знаю ничего о грехе и праведности, о выгодах и потерях. Я знаю лишь то, что по милости Гуру и вайшнавов все нежелательное, аначар, уйдет из сердца.
তাঁদের গুণগান-শক্তি, মোর কভু নাই ।
তবু পাগলের মত, কি যে যেন গাই ॥
та̄ндера гун̣а-га̄на-ш́акти, мора кабху на̄и
табу па̄галера мата, ки йе йена га̄и [5]
[«Мне никогда не воспеть им хвалу. Но все еще, словно безумный, я пою то, что приходит ко мне на ум».]
Я не наделен способностью воспеть твою славу, но я в безумии пытаюсь излить свои чувства.
সাধু, গুরু, বৈষ্ণব, কৃষ্ণের প্রাণধন ।
তাঁদের পদ-জল-রেণু-মাগে মোর মন ॥
са̄дху, гуру, ваиш̣н̣ава, кр̣ш̣н̣ера пра̄н̣а-дхана
та̄ндера пада-джала-рен̣у-ма̄ге мора мана [6]
[«Мой разум обращается с молитвой к пыли со стоп садху, Гуру, вайшнавов и той воде, что омывала стопы тех, кто для Кришны — Его жизнь и душа».]
Садху, Гуру и вайшнавы — это жизнь и душа Господа Кришны. Я непрестанно молюсь той воде, что омывала их стопы.
মনের পিপাসা বড় সাধু সনে বাস ।
সর্ব্বস্ব ত্যজিয়া তাই করি অভিলাষ ॥
манера пипа̄са̄ бад̱а са̄дху сане ва̄са
сарвасва тйаджийа̄ та̄и кари абхила̄ш̣а [7]
[«Мой ум жаждет жить в обществе садху. Отбросив все иное, я стремлюсь лишь к этому».]
Я всегда мечтаю, всегда задаюсь той идеей, чтобы жить в обществе садхуи слышать хари-катху из их уст. Ради этого я оставил все прочее, ради этого я пришел к твоим лотосоподобным стопам. Это мое единственное стремление.
তাঁদের চরণে কত কোটি পাপ করি ।
মন তবু পড়ে থাকে ওই পদ ধরি ॥
та̄ндера чаран̣е ката кот̣и па̄па кари
мана табу пад̱е тха̄ке ои пада дхари [8]
[«Сколько раз я согрешил перед твоими стопами? Но ты по-прежнему держишь меня у своих стоп, и я обнимаю их».]
Мы совершаем неисчислимые оскорбления, но ты по-прежнему держишь нас у своих лотосоподобных стоп…
আরও কত বলে মন, কোটি দুঃখ সহি ।
জন্মে জন্মে যেন আমি, ওই পদে রহি ॥
а̄рао ката бале мана, кот̣и дух̣кха сахи
джанме джанме йена а̄ми, ои паде рахи [9]
[«Я молюсь также о том, чтобы рождение за рождением оставаться у твоих стоп, невзирая на миллионы невзгод, что мне придется терпеть».]
Ко мне приходит множество страданий, я вынужден столь многое терпеть, но я всегда молюсь о том, чтобы оставаться у твоих лотосоподобных стоп из жизни в жизнь.
Сперва я прочел эту молитву, а затем прочел прославление Гурудева, посвященное его явлению.
হঠাৎ দেশে উঠল সারা, শহর থেকে সকল পাড়া,
বিচিত্র কুতূহলে ।
সকলে আজ আনন্দেতে, একত্রে সব উঠল মেতে,
নাচে গায় দলে দলে ॥
хат̣ха̄т деш́е ут̣хала са̄ра̄, ш́ахара тхеке сакала па̄д̱а̄,
вичитра кутӯхале
сакале а̄джа а̄нандете, экатре саба ут̣хала мете,
на̄че га̄йа дале дале [10]
[«Неожиданно по всей местности, по всей округе распространилось необычайное блаженство. В этот день каждый преисполнился радости, и все принялись танцевать».]
Кришнадас Кавирадж Госвами описывает явление Махапрабху, и здесь говорится о чем-то схожем — каждого затронули чувства, во всех городах и селениях, по всему миру. Таким образом. Когда Гурудев явился в Бамунпаре, каждый неожиданно переменился, словно некая мистическая сила оказала влияние. Каждый ощущал великое счастье и не мог удержаться от пения и танца. Когда этот младенец появился на свет, произошли подобные явления, как и в случае явления Махапрабху.
ভক্তগণ সব অবিরত, শ্রদ্ধাঞ্জলি দিচ্ছে কত,
শ্রীমঠেতে আসি ।
গৌড় দেশের হৃদয় মাঝে, যেন সকল, দুপুর, সাঁজে,
বাজছে মোহন বাঁশী ॥
бхакта-ган̣а саба авирата, ш́раддха̄н̃джали диччхе ката,
ш́рӣ мат̣хете а̄си
гауд̱а деш́ера хр̣дайа ма̄джхе, йена сакала, дупура, са̄мдже,
ба̄джачхе мохана ва̄мш́ӣ [11]
[«Преданные приносили обильные подношения, направляясь в храмы. В этот день в самом сердце Гаура-деши утром, днем и вечером откуда-то слышались изумительные звуки флейты».]
В этот день приходило очень много преданных, и они приносили большое количество подношений. Каждый отправился в храм. Это случилось в Бамунпаре — сердце Гаура-деши. В этот день время словно остановилось. Каждый слышал, как кто-то играл на флейте.
শুভ ১৮ ই ডিসেম্বর, কৃষ্ণ-দ্বিতীয়া বুদ্ধবার,
বর্দ্ধমানের আকাশ করি আলো ।
বামুন পাড়ার বামুন ঘরে, জনম নিলা জীবের তরে,
অপূর্ব্ব সুন্দর সিশু মোহনিয়া ভালো ॥
ш́убха ат̣хорои д̣исембара, кр̣ш̣н̣а-двитӣйа̄ буддхаба̄ра,
барддхама̄нера а̄ка̄ш́а кари а̄ло
ба̄муна па̄д̱а̄ра ба̄муна гхаре, джанама нила̄ джӣвера таре,
апӯрва сундара сиш́у моханийа̄ бха̄ло [12]
[«В этот благодатный день, 18 декабря, в первую ночь убывающей луны (в день кришна-двития), в среду, луч с небес осветил землю. В местечке брахманов (Бамунпаре), в доме брахмана, ради блага живых существ принял рождение невероятно красивый ребенок, привлекая благую удачу».]
Этим днем была среда, 18 декабря. Титхи явления Гурудева — этокришна-двития. Он явился как великолепный младенец, родившись в округе Бурдван, в местечке Бамунпара (что переводится как «местечко брахманов»), в доме брахмана. Он не родился как обычный человек — он явился с целью спасения живых существ по всему миру.
শ্রীতরঙ্গিণী দেবী মাতা, নিতাই পদ, নিত্য পিতা,
শ্রীদেবকী-বসুদেব সম ।
গুরু রূপে নন্দকুমার, যেন কৃপা করিলা এবার,
জীবের নাশিবে রজঃ তম ॥
ш́рӣ таран̇гин̣ӣ девӣ ма̄та̄, нита̄и пада, нитйа пита̄,
ш́рӣ девакӣ-васудева сама
гуру-рӯпе нанда-кума̄ра, йена кр̣па̄ карила̄ э ба̄ра,
джӣвера на̄ш́ибе раджах̣ тама [13]
[«Его мать, Шри Тарангини Деви, и его вечный отец, Нитайпад, подобны Шри Деваки и Васудеве. Юный сын Нанды явился в облике Гуру, дабы одарить всех Своей милостью и разрушить невежество и страсть, присущую живым существам».]
Он явился подобно Самому Господу, Нанде Кумару Кришне, чтобы вызволить нас, чтобы устранить тамо- и раджо-гуны.
সেই শিশু আজ মহাজন, ভক্তি সুন্দর গোবিন্দ ধন,
জগতের অনন্ত গৌরব ।
ব্রহ্মাণ্ড ভোদিয়া গোলোক ধাম, সর্ব্বত্র প্রকাশ তোমার নাম,
হে প্রভু, তব সেবা-সৌরভ ॥
сеи ш́иш́у а̄джа маха̄джана, бхакти сундара говинда дхана,
джагатера ананта гаурава
брахма̄н̣д̣а бходийа̄ голока дха̄ма, сарватра прака̄ш́а тома̄ра на̄ма,
хе прабху, тава сева̄-саурабха [14]
[«Это дитя ныне возвышенная душа, изумруд, известный как Бхакти Сундар Говинда — неиссякаемое украшенье всего мира. Ты явил Голока Дхаму в этой вселенной. О, мой Владыка, твое имя известно повсюду, везде ощутим сладостный аромат твоего служения».]
И теперь это дитя стало вишва-гуру (вселенским Гуру)!
তোমার কোমল মুরতি আজ, গাঁথা রয় যেন হৃদয় মাঝ,
চিন্তিব ও পদ নিতি ।
ভক্ত সজ্জন মিলে কত, মহিমা রচিবে শত শত,
কে কত গাহিবে তব গীতি ॥
тома̄ра комала мурати а̄джа, га̄мтха̄ райа йена хр̣дайа ма̄джха,
чинтиба о пада нити
бхакта саджджана миле ката, махима̄ рачибе ш́ата ш́ата,
ке ката га̄хибе тава гӣти [15]
[«Ты очень мягок и привлекателен, и я храню твой облик в глубине своего сердца. Я буду вечно медитировать на твои лотосоподобные стопы. Многочисленные преданные и великие души приходят и прославляют тебя в стихах, но можно ли воспеть твою славу во всей ее полноте?»]
পাইয়া তব শীতল চরণ, মঙ্গলাকাঙ্ক্ষী করিবে বরণ,
পরাবে ফুলের মালা ।
জীবের লাগি ধরিলে কায়া, তোমার ভয়ে পালাবে মায়া,
জুড়াবে জগত জ্বালা ॥
па̄ийа̄ тава ш́ӣтала чаран̣а, ман̇гала̄ка̄н̇кш̣ӣ карибе варан̣а,
пара̄бе пхулера ма̄ла̄
джӣвера ла̄ги дхариле ка̄йа̄, тома̄ра бхайе па̄ла̄бе ма̄йа̄,
джуд̱а̄бе джагата джва̄ла̄ [16]
[«Достигая утешительной прохлады твоих лотосоподобных стоп, жаждущие подлинного блага почитают их и предлагают им гирлянды. Ты принял человеческое рождение ради спасения живых существ. Завидев это, майя дрожит в страхе, а пожирающий огонь этого мира угасает».]
Твои стопы даруют прохладу, а когда ты явился в человеческом теле,майя в страхе бежала прочь, и весь мир очистился.
রাজাসনের রাজা যেমন, তোমার শোভা আজকে তেমন,
রাজা মিছে, তুমি নিত্য সত্য ।
অগাধ তব শাস্ত্র জ্ঞানে, গোলোকের সেই নিত্য ধনে,
বিলাও ভরুক্ আর্ত্ত জীবের চিত্ত ॥
ра̄джа̄санера ра̄джа̄ йемана, тома̄ра ш́обха̄ а̄джаке темана,
ра̄джа̄ мичхе, туми нитйа сатйа
ага̄дха таба ш́а̄стра джн̃а̄не, голокера сеи нитйа дхане,
била̄о бхарук а̄ртта джӣбера читта [17]
[«Твои красота и сияние таковы, что сегодня ты напоминаешь царя на троне. Но любой царь никчемен и фальшив — ты же вечен и правдив. Твое познание писаний неизмеримо, ты распространяешь богатство Голоки, наполняя им умы страждущих».]
Сегодня ты восседаешь здесь подобно царю. Но цари — это фальшь. Ты же — истина и вечность. Ты обладаешь огромными познаниями; ты явил богатство Голоки, что нисходит через гуру-парампару. И ты раздаешь это богатство всем живым существам, подобным мне, ступая от двери к двери.
পরম্পরার সূত্র ধরে, আসিয়াছ মোদনী পরে,
প্রকাশিতে জীবোদ্ধার লীলা ।
কৃপার আধার গুরুমহারাজ, তোমাতে সর্ব্বশক্তি সঞ্চার,
করিয়া স্ব-সিংহাসন দিলা ॥
парампара̄ра сӯтра дхаре, а̄сийа̄чха моданӣ паре,
прака̄ш́ите джӣводдха̄ра лӣла̄
кр̣па̄ра а̄дха̄ра гуру-маха̄ра̄джа, тома̄те сарва-ш́акти сан̃ча̄ра,
карийа̄ сва-сим̇ха̄сана дила̄ [18]
[«Ты явился в этом мире, представляя ученическую преемственность, ты являешь свои деяния спасения падших. Шрила Гуру Махарадж, первоисточник милости, передал тебе все свое могущество и усадил тебя на свой собственный трон».]
চির পঙ্কিল ধরণীতলে, শুদ্ধ ভকতি প্রকট করিলে—
যেন অপূর্ব্ব চিন্ময় সরোজ ।
তার সু-মধুর দিব্য গন্ধ, তোমার মাঝারে আঁকিছে ছন্দ,
বিলাবে সকলে প্রেম-বরজ ॥
чира пан̇кила дхаран̣ӣ-тале, ш́уддха бхакати пракат̣а кариле —
йена апӯрва чинмайа сароджа
та̄ра су-мадхура дивйа гандха, тома̄ра ма̄джха̄ре а̄нкичхе чханда,
била̄бе сакале према-бараджа [19]
[«На этой земле, извечно покрытой нечистью, ты демонстрируешь чистую преданность, подобную исключительному трансцендентному лотосу. Его запредельная сладость побудила тебя даровать божественную любовь Вражди всем и каждому».]
তব কৃপাতরু-শীতল ছায়ায়, এ দুঃখীজন যেন ঠাঁই পায়,
ওহে দীনদয়াল ঠাকুর ।
তুমি নবোদিত নির্ম্মল ভাস্কর, দয়াময় দেব ভকতি সুন্দর,
ভাবিও তোমার কুকুর ॥
тава кр̣па̄-тару-ш́ӣтала чха̄йа̄йа, э дух̣кхӣ-джана йена т̣ха̄ми па̄йа,
охе дӣна-дайа̄ла т̣ха̄кура
туми наводита нирмала бха̄скара, дайа̄майа дева бхакати сундара,
бха̄био тома̄ра кукура [20]
[«О, мой господин, ты столь милостив к падшим. Эта несчастная душа нашла пристанище в прохладной тени твоего сострадания. Ты подобен безупречному восходящему солнцу! О, милостивый Господь, Шри Бхакти Сундар, позволь мне быть твоей собакой».]
শ্রীভক্তিরক্ষক প্রভু শ্রীশ্রীধর, তোমাকে বানাল ভব কর্ণধার,
মো সম পতিত লাগি ।
তাই তব শুভ আবির্ভাব দিনে, গতি নাই ঐচরণ বিহনে,
এ পতিত কাঁদে কৃপা মাগী ॥
ш́рӣ бхакти ракш̣ака прабху ш́рӣ ш́рӣдхара, тома̄ке ба̄на̄ла
бхава карн̣а-дха̄ра,
мо сама патита ла̄ги
та̄и тава ш́убха а̄вирбха̄ва дине, гати на̄и аи-чаран̣а вихане,
э патита ка̄нде кр̣па̄ ма̄гӣ [21]
[«Владыка Шри Бхакти Ракшак Шридхар поставил тебя у руля всего мира, ради блага таких падших, деградировавших существ, как я. Поэтому, в этот благодатный день твоего явления, нет иного мне утешения, кроме твоих стоп. Эта падшая душа, рыдая, молит тебя о милости».]